تایپ و ترجمه: گشتی در تجربیات نی نی سایت
نی نی سایت، به عنوان یک پلتفرم پرطرفدار برای تبادل نظر بین مادران و بانوان، منبع ارزشمندی از تجربیات متنوع در زمینههای مختلف است. در این پست، قصد داریم نگاهی به تجربیات کاربران این سایت در زمینه تایپ و ترجمه بیندازیم و 25 مورد از نکات و نظرات مطرح شده را خلاصه کنیم.

هدف از این جمعآوری، ارائه دیدگاهی جامع و کاربردی به کسانی است که به دنبال کسب اطلاعات در مورد این حوزهها هستند، چه برای کسب درآمد و چه برای انجام امور شخصی.
- ✔️تایپ ده انگشتی سرعت و دقت را به طور چشمگیری افزایش میدهد.
- ✔️تسلط به نرمافزارهای مایکروسافت Word و گوگل Docs ضروری است.
- ✔️برای ترجمه، آشنایی با ابزارهای CAT (Computer-Assisted Translation) مانند Trados و MemoQ کمککننده است.
- ✔️دانش عمیق گرامر زبان مبدأ و مقصد حیاتی است.
- ✔️دقت در املای کلمات و علائم نگارشی بسیار مهم است.
- ✔️بهرهگیری از منابع معتبر و فرهنگ لغتهای تخصصی در ترجمه ضروری است.
- ✔️قیمتگذاری منصفانه برای خدمات تایپ و ترجمه، مشتری را جذب میکند.
- ✔️تعیین مهلت تحویل واقعبینانه و پایبندی به آن، رضایت مشتری را به دنبال دارد.
- ✔️بازخورد گرفتن از مشتریان و اصلاح اشتباهات، باعث بهبود کیفیت کار میشود.
- ✔️در ترجمه متون تخصصی، داشتن دانش زمینهای در آن حوزه ضروری است.
- ✔️برای کسب درآمد از تایپ و ترجمه، ایجاد یک پروفایل حرفهای در سایتهای فریلنسری مفید است.
- ✔️تبلیغات در شبکههای اجتماعی و معرفی خدمات به دوستان و آشنایان، باعث افزایش مشتری میشود.
- ✔️تایپ صوتی (speech-to-text) میتواند سرعت تایپ را افزایش دهد، اما نیاز به ویرایش دقیق دارد.
- ✔️در ترجمه، حفظ لحن و سبک نویسنده اصلی بسیار مهم است.
- ✔️به روز بودن با اصطلاحات جدید و زبان روز، برای ترجمه متون معاصر ضروری است.
- ✔️قبل از قبول پروژه، حتماً حجم کار و زمان مورد نیاز را به درستی ارزیابی کنید.
- ✔️برای جلوگیری از خستگی، در حین تایپ و ترجمه استراحتهای کوتاهی داشته باشید.
- ✔️بهرهگیری از نرمافزارهای مدیریت پروژه، به سازماندهی کارها کمک میکند.
- ✔️در ترجمه، توجه به تفاوتهای فرهنگی بین زبانها بسیار مهم است.
- ✔️آموزش مداوم و شرکت در دورههای آنلاین، باعث ارتقای مهارتهای تایپ و ترجمه میشود.
- ✔️قبل از تحویل کار، حتماً یک بار دیگر متن را به طور کامل بازبینی کنید.
- ✔️حفظ حریم خصوصی اطلاعات مشتریان، امری اخلاقی و حرفهای است.
- ✔️در صورت نیاز به کمک، از همکاران و متخصصان دیگر مشورت بگیرید.
- ✔️ایجاد نمونه کار قوی، به جذب مشتریان جدید کمک میکند.
- ✔️برای جلوگیری از سرقت ادبی، از نرمافزارهای تشخیص کپیبرداری استفاده کنید.
با توجه به این نکات، میتوانید با آگاهی بیشتری در این مسیر قدم بردارید و به موفقیت دست یابید.
تایپ و ترجمه: خلاصه تجربیات نی نی سایت
۱. قیمت گذاری نامناسب
بسیاری از کاربران نی نی سایت از قیمت گذاری های بسیار پایین برخی مترجمان و تایپیست ها شکایت داشتند. این مسئله باعث کاهش کیفیت کار و ایجاد رقابت ناسالم می شود. بعضی کاربران اشاره کردند که پیشنهاد قیمت های خیلی پایین، نشان دهنده عدم تخصص و تجربه کافی است. تعدادی هم تجربه داشتند که پس از قبول کار با قیمت پایین، مترجم/تایپیست در میانه راه درخواست افزایش قیمت کرده است. در مقابل، کاربرانی بودند که قیمت های بالا را هم لزوماً تضمین کننده کیفیت نمی دانستند. آنها توصیه می کردند که علاوه بر قیمت، به نمونه کار و بازخورد مشتریان قبلی هم توجه شود.
۲. عدم رعایت مهلت تحویل
یکی از رایج ترین مشکلات مطرح شده در نی نی سایت، عدم تحویل به موقع کار بود. بسیاری از کاربران از بدقولی و تاخیر مترجمان و تایپیست ها گلایه داشتند. برخی هم اشاره کردند که در قرارداد اولیه مهلت تحویل دقیقی مشخص نشده بوده است. تعدادی تجربه داشتند که به دلیل عدم رعایت مهلت تحویل، مجبور به لغو پروژه و یافتن جایگزین شده اند. برخی کاربران توصیه می کردند که قبل از شروع کار، مهلت تحویل را به طور دقیق و کتبی مشخص کنید. تعدادی هم پیشنهاد می دادند که برای تاخیر در تحویل، جریمه در نظر گرفته شود.
۳. کیفیت پایین ترجمه
بسیاری از کاربران از کیفیت پایین ترجمه ها ناراضی بودند. برخی اشاره کردند که ترجمه ها ماشینی و غیر روان بوده اند. تعدادی از کاربران تجربه داشتند که ترجمه ها پر از غلط املایی و نگارشی بوده اند. برخی هم معتقد بودند که مترجم درک درستی از متن اصلی نداشته است. برخی کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش ترجمه، نمونه کار مترجم را بررسی کنید. تعدادی هم پیشنهاد می دادند که از مترجم بخواهید قسمتی از متن را به عنوان نمونه ترجمه کند.
۴. غلط املایی و نگارشی در تایپ
غلط های املایی و نگارشی یکی از مشکلات رایج در تایپ بود که کاربران نی نی سایت به آن اشاره کردند. برخی از کاربران از حجم زیاد غلط های املایی در متون تایپ شده شکایت داشتند. تعدادی هم اشاره کردند که عدم رعایت نیم فاصله و فاصله گذاری صحیح، خوانایی متن را کاهش داده است. برخی معتقد بودند که بهرهگیری از نرم افزارهای غلط یاب املایی میتواند به کاهش این مشکلات کمک کند. برخی کاربران توصیه می کردند که پس از تایپ، متن را به دقت بازخوانی کنید. تعدادی هم پیشنهاد می دادند که از تایپیست های حرفه ای و با تجربه استفاده کنید.
۵. عدم رعایت نکات ویراستاری
عدم رعایت نکات ویراستاری، یکی دیگر از مشکلات مطرح شده توسط کاربران نی نی سایت بود. برخی اشاره کردند که در متون تایپ شده، علائم نگارشی به درستی استفاده نشده بودند. تعدادی هم معتقد بودند که پاراگراف بندی و صفحه آرایی مناسب نبوده است. برخی کاربران توصیه می کردند که قبل از شروع کار، با تایپیست در مورد نکات ویراستاری مورد نظر خود صحبت کنید. تعدادی هم پیشنهاد می دادند که از ویراستار حرفه ای برای بررسی نهایی متن استفاده کنید. برخی تاکید داشتند که تسلط تایپیست به اصول نگارش فارسی ضروری است.
۶. عدم پاسخگویی و ارتباط ضعیف
برخی کاربران از عدم پاسخگویی و ارتباط ضعیف مترجمان و تایپیست ها گلایه داشتند. آنها اظهار داشتند که در طول انجام پروژه، به سختی می توانستند با مترجم/تایپیست ارتباط برقرار کنند. برخی هم اشاره کردند که پاسخ ها دیر و ناقص بوده است. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از شروع کار، راه های ارتباطی مختلف (تلفن، ایمیل، پیام رسان) را مشخص کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که در مورد زمان پاسخگویی با مترجم/تایپیست به توافق برسید. آنها تاکید داشتند که ارتباط موثر و شفاف، به جلوگیری از سوء تفاهم و حل مشکلات احتمالی کمک می کند.
۷. عدم رعایت اصطلاحات تخصصی
یکی از مشکلات مهم در ترجمه متون تخصصی، عدم رعایت اصطلاحات تخصصی توسط مترجم بود. بسیاری از کاربران نی نی سایت از این مسئله گلایه داشتند و معتقد بودند که مترجمان باید با اصطلاحات تخصصی هر حوزه آشنا باشند. برخی اشاره کردند که ترجمه اشتباه اصطلاحات تخصصی، باعث تحریف معنای متن شده است. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش ترجمه، از مترجم در مورد تخصص و تجربه او در زمینه متن مورد نظر سوال کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که لیستی از اصطلاحات تخصصی مورد نظر خود را در اختیار مترجم قرار دهید. آنها تاکید داشتند که بهرهگیری از مترجم متخصص، به ارائه ترجمه ای دقیق و صحیح کمک می کند.
۸. عدم رعایت لحن و سبک متن
برخی کاربران نی نی سایت از عدم رعایت لحن و سبک متن اصلی در ترجمه ها شکایت داشتند. آنها معتقد بودند که مترجم باید بتواند لحن و سبک نویسنده اصلی را در ترجمه خود حفظ کند. برخی اشاره کردند که ترجمه ها بسیار رسمی یا بسیار غیررسمی بوده اند و با لحن اصلی متن همخوانی نداشته اند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش ترجمه، از مترجم بخواهید نمونه ای از ترجمه های قبلی خود را که در همان سبک و لحن بوده اند، ارائه دهد. برخی هم پیشنهاد می دادند که در مورد لحن و سبک مورد نظر خود با مترجم صحبت کنید و نمونه هایی را برای او مثال بزنید. آنها تاکید داشتند که حفظ لحن و سبک متن اصلی، به انتقال بهتر پیام نویسنده به مخاطب کمک می کند.
۹. عدم توجه به جزئیات متن
برخی کاربران نی نی سایت از عدم توجه مترجمان و تایپیست ها به جزئیات متن شکایت داشتند. آنها معتقد بودند که مترجمان و تایپیست ها باید به تمام جزئیات متن، از جمله اسامی خاص، اعداد و ارقام، و علائم نگارشی، توجه داشته باشند. برخی اشاره کردند که اشتباه در این جزئیات، باعث ایجاد ابهام و سردرگمی در متن شده است. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش ترجمه یا تایپ، به مترجم/تایپیست تاکید کنید که به تمام جزئیات متن توجه کند. برخی هم پیشنهاد می دادند که پس از دریافت کار، متن را به دقت بازخوانی کنید و تمام جزئیات را بررسی کنید. آنها تاکید داشتند که دقت و توجه به جزئیات، از بروز اشتباهات و مشکلات احتمالی جلوگیری می کند.
۱۰. عدم بهرهگیری از ابزارهای ترجمه
برخی کاربران نی نی سایت معتقد بودند که مترجمان باید از ابزارهای ترجمه (CAT Tools) برای افزایش سرعت و کیفیت کار خود استفاده کنند. آنها اشاره کردند که این ابزارها به مترجمان کمک می کنند تا اصطلاحات و عبارات را به صورت یکپارچه ترجمه کنند و از تکرار اشتباهات جلوگیری کنند. برخی هم معتقد بودند که بهرهگیری از ابزارهای ترجمه، میتواند به کاهش هزینه ترجمه کمک کند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش ترجمه، از مترجم در مورد بهرهگیری از ابزارهای ترجمه سوال کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که در قرارداد ترجمه، بهرهگیری از این ابزارها را قید کنید. آنها تاکید داشتند که بهرهگیری از ابزارهای ترجمه، به ارائه ترجمه ای با کیفیت تر و سریع تر کمک می کند.
۱۱. عدم رعایت حریم خصوصی
برخی کاربران نی نی سایت نگران حفظ حریم خصوصی اطلاعات خود در هنگام سفارش ترجمه یا تایپ بودند. آنها نگران بودند که مترجمان و تایپیست ها اطلاعات شخصی آنها را با دیگران به اشتراک بگذارند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، با مترجم/تایپیست در مورد سیاست های حفظ حریم خصوصی آنها صحبت کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که فقط با مترجمان/تایپیست های معتبر و شناخته شده کار کنید. آنها تاکید داشتند که باید به حریم خصوصی اطلاعات خود احترام بگذارند.
۱۲. عدم ارائه فاکتور رسمی
برخی کاربران نی نی سایت از عدم ارائه فاکتور رسمی توسط مترجمان و تایپیست ها گلایه داشتند. آنها معتقد بودند که داشتن فاکتور رسمی برای ثبت هزینه ها و پیگیری های احتمالی ضروری است. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، از مترجم/تایپیست بخواهید که فاکتور رسمی ارائه دهد. برخی هم پیشنهاد می دادند که در قرارداد، ارائه فاکتور رسمی را قید کنید. آنها تاکید داشتند که داشتن فاکتور رسمی، حقوق مشتری را حفظ می کند.
۱۳. عدم امکان ویرایش پس از تحویل
برخی کاربران نی نی سایت از اینکه پس از تحویل کار، امکان ویرایش آن وجود نداشته، ناراضی بودند. آنها معتقد بودند که مترجمان و تایپیست ها باید پس از تحویل کار، امکان ویرایش و اصلاح آن را فراهم کنند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، در مورد شرایط ویرایش پس از تحویل با مترجم/تایپیست توافق کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که در قرارداد، مهلت مشخصی برای ویرایش کار در نظر بگیرید. آنها تاکید داشتند که امکان ویرایش پس از تحویل، به بهبود کیفیت کار کمک می کند.
۱۴. عدم توجه به دستورالعمل های خاص
برخی کاربران نی نی سایت از عدم توجه مترجمان و تایپیست ها به دستورالعمل های خاص آنها ناراضی بودند. آنها معتقد بودند که مترجمان و تایپیست ها باید به تمام دستورالعمل هایی که به آنها داده می شود، توجه کنند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، تمام دستورالعمل های خود را به طور واضح و دقیق برای مترجم/تایپیست توضیح دهید. برخی هم پیشنهاد می دادند که دستورالعمل ها را به صورت کتبی در اختیار مترجم/تایپیست قرار دهید. آنها تاکید داشتند که رعایت دستورالعمل ها، به ارائه کار مطابق با انتظارات کمک می کند.
۱۵. بهرهگیری از مترجم های آنلاین
بسیاری از کاربران نی نی سایت در مورد بهرهگیری از مترجم های آنلاین (مانند گوگل ترنسلیت) هشدار دادند و معتقد بودند که کیفیت ترجمه ارائه شده توسط این ابزارها بسیار پایین است. آنها اشاره کردند که ترجمه های ماشینی اغلب غیر روان، پر از اشتباه و فاقد درک از متن اصلی هستند. برخی از کاربران توصیه می کردند که به جای بهرهگیری از مترجم های آنلاین، از مترجمان انسانی و حرفه ای استفاده کنید. آنها تاکید داشتند که کیفیت ترجمه ارزش پرداخت هزینه بیشتر را دارد.
۱۶. عدم ارائه نمونه کار
برخی کاربران نی نی سایت از اینکه مترجمان و تایپیست ها قبل از سفارش کار نمونه کار ارائه نمی دهند، انتقاد داشتند. آنها معتقد بودند که ارائه نمونه کار به آنها کمک می کند تا از کیفیت کار مترجم/تایپیست اطمینان حاصل کنند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، از مترجم/تایپیست بخواهید که نمونه ای از کارهای قبلی خود را ارائه دهد. برخی هم پیشنهاد می دادند که یک متن کوتاه را به عنوان نمونه به مترجم/تایپیست بدهید تا آن را ترجمه یا تایپ کند. آنها تاکید داشتند که بررسی نمونه کار، از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری می کند.
۱۷. عدم آشنایی با فونت های مناسب
برخی کاربران نی نی سایت از عدم آشنایی تایپیست ها با فونت های مناسب فارسی انتقاد داشتند. آنها معتقد بودند که تایپیست ها باید از فونت های خوانا و استاندارد فارسی برای تایپ متون استفاده کنند. برخی اشاره کردند که بهرهگیری از فونت های نامناسب، خوانایی متن را کاهش داده و باعث خستگی چشم می شود. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از شروع کار، با تایپیست در مورد فونت های مورد نظر خود صحبت کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که فونت مناسب را خودتان به تایپیست ارائه دهید. آنها تاکید داشتند که انتخاب فونت مناسب، به زیبایی و خوانایی متن کمک می کند.
۱۸. عدم توانایی در کار با نرم افزارهای مختلف
برخی کاربران نی نی سایت از عدم توانایی مترجمان و تایپیست ها در کار با نرم افزارهای مختلف شکایت داشتند. آنها معتقد بودند که مترجمان و تایپیست ها باید بتوانند با نرم افزارهای مورد نیاز برای انجام کار (مانند مایکروسافت Word، Adobe Acrobat، و نرم افزارهای ترجمه) کار کنند. برخی اشاره کردند که عدم آشنایی با این نرم افزارها، باعث تاخیر در انجام کار و کاهش کیفیت آن شده است. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، از مترجم/تایپیست در مورد مهارت های نرم افزاری او سوال کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که یک تست کوتاه از توانایی های نرم افزاری مترجم/تایپیست بگیرید. آنها تاکید داشتند که مهارت های نرم افزاری، به انجام سریع تر و با کیفیت تر کار کمک می کند.
۱۹. درخواست پرداخت پیش پرداخت بالا
برخی کاربران نی نی سایت از اینکه مترجمان و تایپیست ها درخواست پرداخت پیش پرداخت بالایی می کنند، ناراضی بودند. آنها معتقد بودند که پرداخت پیش پرداخت بالا، ریسک زیادی برای آنها به همراه دارد. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که با مترجم/تایپیست در مورد میزان پیش پرداخت مذاکره کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که پرداخت پیش پرداخت را به چند مرحله تقسیم کنید. آنها تاکید داشتند که باید به میزان پیش پرداخت معقول و منطقی را پرداخت کنید.
۲۰. عدم وجود پشتیبانی پس از اتمام پروژه
برخی کاربران نی نی سایت از عدم وجود پشتیبانی پس از اتمام پروژه توسط مترجمان و تایپیست ها گلایه داشتند. آنها معتقد بودند که مترجمان و تایپیست ها باید پس از اتمام پروژه، به سوالات و مشکلات احتمالی آنها پاسخ دهند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، با مترجم/تایپیست در مورد شرایط پشتیبانی پس از اتمام پروژه صحبت کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که در قرارداد، شرایط پشتیبانی را قید کنید. آنها تاکید داشتند که وجود پشتیبانی، از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری می کند.
۲۱. برخورد نامناسب و غیر حرفه ای
برخی کاربران نی نی سایت از برخورد نامناسب و غیر حرفه ای برخی مترجمان و تایپیست ها شکایت داشتند. آنها معتقد بودند که مترجمان و تایپیست ها باید با مشتریان خود با احترام و ادب برخورد کنند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، با مترجم/تایپیست تماس تلفنی برقرار کنید و با او صحبت کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که از نظرات و تجربیات دیگران در مورد مترجم/تایپیست استفاده کنید. آنها تاکید داشتند که تعامل با افراد حرفه ای و خوش برخورد، تجربه بهتری را رقم می زند.
۲۲. گم شدن یا آسیب دیدن فایل ها
برخی کاربران نی نی سایت تجربه گم شدن یا آسیب دیدن فایل های خود توسط مترجمان و تایپیست ها را داشته اند. آنها نگران از دست رفتن اطلاعات مهم خود بودند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از ارسال فایل ها، از آنها نسخه پشتیبان تهیه کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که از سرویس های آنلاین انتقال فایل با امنیت بالا استفاده کنید. آنها تاکید داشتند که باید از اطلاعات خود به خوبی محافظت کنید.
۲۳. ادعای تخصص در تمام زمینه ها
برخی کاربران نی نی سایت از اینکه مترجمان و تایپیست ها ادعا می کنند در تمام زمینه ها تخصص دارند، ابراز نگرانی کردند. آنها معتقد بودند که هیچ کس نمی تواند در تمام زمینه ها تخصص داشته باشد. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، از مترجم/تایپیست در مورد تخصص و تجربه او در زمینه مورد نظر خود سوال کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که نمونه کارهای مترجم/تایپیست را در زمینه مورد نظر خود بررسی کنید. آنها تاکید داشتند که انتخاب متخصص، به ارائه کار با کیفیت کمک می کند.
۲۴. ناتوانی در انجام کارهای فوری و اضطراری
برخی کاربران نی نی سایت از اینکه مترجمان و تایپیست ها نمی توانند کارهای فوری و اضطراری را انجام دهند، ناراضی بودند. آنها در مواقع ضروری به دنبال متخصصانی بودند که بتوانند کار را به سرعت انجام دهند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، از مترجم/تایپیست در مورد توانایی او در انجام کارهای فوری سوال کنید. برخی هم پیشنهاد می دادند که هزینه بیشتری برای انجام کار فوری پرداخت کنید. آنها تاکید داشتند که در مواقع ضروری، سرعت و دقت هر دو مهم هستند.
۲۵. پیدا کردن مترجم/تایپیست مناسب از طریق نی نی سایت
برخی کاربران نی نی سایت تجربیات موفقی در پیدا کردن مترجم و تایپیست مناسب از طریق این سایت داشته اند. آنها از نظرات و تجربیات دیگر کاربران برای انتخاب متخصص مورد نظر خود استفاده کرده اند. تعدادی از کاربران توصیه می کردند که قبل از سفارش کار، پروفایل مترجم/تایپیست را در نی نی سایت بررسی کنید و نظرات دیگر کاربران را بخوانید. برخی هم پیشنهاد می دادند که در تاپیک های مرتبط با ترجمه و تایپ سوال بپرسید و از دیگر کاربران کمک بگیرید. آنها تاکید داشتند که نی نی سایت میتواند منبع خوبی برای پیدا کردن متخصصان با تجربه و قابل اعتماد باشد.






